Questo post é stato letto 6480 volte!
Da Das Grab im Busento di August von Platen
e relativa traduzione dal tedesco di Giosuè Carducci
Nta la notti a lu Busentu,
ddha a Cosenza, afflitti canti,
pari l’acqua chi rispundi
manu a manu chi va avanti.
E li Goti, menza a ddh’acqua
comu umbri vannu lenti:
iddhi chianginu Alaricu,
lu gran mortu di ddha genti.
Morìu prestu e assai luntanu
di la terra undi nascìu,
li capiddhi, ancora biondi,
spaddhi spaddhi li sprundìu.
E li Goti, ddha a filera,
costringiru pe’ mi trova,
nta la rina undi scavaru,
lu Busentu na via nova.
Undi l’undi già gridavanu,
ora scavanu la terra;
e ddhassutta lu Re calanu,
a cavaddhu, armatu a guerra.
Li combogghjanu di terra,
iddhu e l’oru, a junta a junta:
di la fossa di l’eroi
virdi l’erba pe’ mi spunta.
Poi, votatu n’atra vota,
tornau und’era lu Busentu
e schiumaru nta lu lettu
grandi undi a centu a centu.
Cantau un coru di sordati:
“Dormi, o Re, nta la to’ gloria:
chi non toccanu romani
la to’ tumba e la memoria!”.
Mmenzu di li Goti scheri
s’arza cupu lu cantari,
porta tu, Busentu undusu,
porta tu di mari a mari!
Francesco Borrello
Questo post é stato letto 6480 volte!